Jakby ktoś był tak miły. Proszę o tłumaczenie tych zdań na język niemiecki w miarę sensownie.
1. Ona już dawniej znała niemiecki, ale ty słyszałeś, jak ona teraz mówi?
2. Tu przyznaję ci rację.
3. Może dałoby się to od razu zrobić?
4. Czy worki z nawozami sztucznymi mają być jeszcze dziś rozładowane?
5. Wóz z workami, które trzeba wyładować, stoi na podwórzu.
6. Możemy zaraz zacząć wyładowywanie.
7. Ten widok zepsuł nam apetyt.
8. Mając 12 lat, chłopak wystrzelił szybko do góry.
9. Ułamał gałąż.
10. A jaki piękny wóz ona ma?
11. Taki też chciałbym mieć.
12. Jak to jest ołówek, czy miękki?
13. Niech pan zostawi okno otwarte!
14. Charakterystyczne dla jego zachowania jest pewna powściągliwość.
15. Naciska się na czerwony guzik, i to wszystko.
16. On ma już dość tego asystenta.
17. Uśmiechając się przytaknęła, gdy przedstawiłem jej propozycję.
18. Przybywając na lotnisko zostałem odprawiony przez celników, a zaraz potem powitany przez mojego przyjaciela.


Odpowiedź :

1/ Sie hat schon früher Deutsch gekonnt, aber hast du sie jetzt sprechen hören?

2/ Da gebe ich dir vollkommen recht.

3/ Vielleicht ließe sich, das sofort machen.

4/ Sollen die Säcke mit Kunstdünger noch heute abgeladen werden?

5/ Der Wagen mit den abzugeladenden Säcken steht auf dem Hof?

6/ Wir können mit dem Abladen gleich beginnen.

7/ Dieser Anblick hat uns den Appetit verdorben.

8/ Der Junge ist  mit 12 schnell in die Höhe geschossen.

9/ Er hat den Ast abgebrochen.

10/ Und welch einen schönen Wagen sie hat!

11/ Solch einen möchte ich auch gern haben.

12/ Was für ein Bleistift ist das, ein weicher?

13/ Lassen Sie das Fenster offen!

14/ Charakteristisch für sein Verhalten ist eine gewisse Zurückhaltung.

15/ Auf den roten Knopf wird gedrückt, und das ist alles.

16/ Er hat schon die Nase voll von diesem Assistent.

17/ Sie nickte mir lächelnd zu, als ich ihr den Vorschlag machte.

18/ Am Flughafen eingetroffen, wurde ich von den Zollbeamten abgefertigt und gleich danach von meinem Freund herzlich begrüßt.